Новый сайт всех книг и материалов Пинхаса Полонского http://pinchaspolonsky.org/

Пользуйтесь, спрашивайте, присылайте критику для улучшения сайта

Принципы транслитерации ивритских слов, используемые в Ежевике

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск

Содержание

Общие принципы

  • Стараемся придерживаться современного израильского произношения.
  • В начале тех статей, названия которых являются ивритскими терминами - следует приводить все виды русского написания.

Транслитерация буквы "ה" - латинская "h"

Как известно, особую трудность для транслитерации представляет звук, отсутствующий в данном языке.

Один из таких случаев - ивритская "ה", примерно соответствующая английской "h" и отсутствующая в русском языке.

При изучении еврейской традиции (истории и т.д.) невозможно избежать использования ивритских терминов, и возникает необходимость аутентичного представления "ה" в русском тексте.

Одно из решений - использование латинской h.

Маханаим придерживается подобной системы уже много лет, и читатели вполне её приняли.

Для облегчения набора h вы можете установить себе «Ежевиковую клавиатуру» - специально разработанную раскладку русской клавиатуры, объединяющая кириллицу и латиницу. Загрузка с Заглавной страницы Ежевики

При этом:

  • Исключения - слова с устоявшимся написанием, такие как галаха, Гистадрут (но Хадасса) и т.д.
  • Во всех случаях используется только строчная h.
  • Артикль пишется «hа-», а если (что очень часто для транскрибируемых слов) слово является именем собственным, то после артикля оно идет с заглавной буквы: «hа-Поэль hа-Мизрахи».
  • Если это не артикль, а начало слова, то в именах собственных делается заглавной следующая за h буква (напр. поселок hАр-Браха, пророк hОшеа).
  • Поскольку многие программы (Word или заголовки статей в Ежевике) в начале предложения автоматически переводят строчную букву в прописную ("кэпсируют"), а заглавная h неотличима от русской "Н" - то для предотвращения этого в начале предложения можно поставить перед h апостроф, что выглядит так: 'hАр-Браха, 'hОшеа; если это ивритский термин или слово, то его можно взять в кавычки: "hа-Поэль hа-Мизрахи". Это неидеально, но выглядит наилучшим из возможных вариантов.


Обоснование

  • Если транслитерировать букву ה через Г или через Х, то это ведет к существенно неправильному чтению, и читающий будет «халель» (профанировать) вместо «hалель» (прославлять). (Реальная история: в русской версии брошюры про хайфский Технион когда-то было написано что технионовская синагога называется "Охель Ахарон" - вместо "Оhель Аhарон". Но "Оель Аарон" или "Огель Агарон" было бы не менее чудовищно).
  • Если вообще пропускать эту букву, то тоже часто получаются неудобоваримые формы, типа «Ашем», вместо hа-Шем. (Спрашивается: чем же Он "Ашем", что Его так назвали?)
  • Если использовать «Г с тильдой» (как делает издательство Гешарим) или «Х с тильдой» (КЕЭ), то, во-первых, большинство читателей не обращают внимания на эту тильду и все равно произносят Г или Х, а во-вторых для тех, кто пишет, ее очень трудно набрать, т.к. ее нет на клавиатуре и почти никто не помнит ее вордовского alt-кода (а в вики-программе этот код и не работает).

В то же время, употребление латинской буквы h избавляет от всех этих проблем, ее легко писать, она читается однозначно и правильно.

Возражения

Против использования "h" есть 2 возражения:

  1. этой буквы нет в русском алфавите;
  2. написанная в начале слова заглавной (в верхнем регистре), читается как русская Н - "эн".

Ответ на возражения:

  1. Буквы «Г с тильдой» или «Х с тильдой» тоже нет в алфавите русского языка, и на глаз русскоязычного читателя вариант h выглядит не хуже (и не чужеродней) них.
  2. Вопрос про заглавную форму этой буквы действительно проблемный. В случае, если это артикль, то можно писать ее строчной буквой, даже в начале предложения, и это читается совершенно нормально.

Здесь может возникнуть проблема, что Word в начале предложения может автоматически перевести строчную букву в прописную, но за этим просто надо следить.

Слов, где h первая коренная, относительно немного, и, кроме того, большинство из них имеет традиционное написание.

Как мы отмечали, в словах, имеющих традиционное написание по-русски, используется буква Г, например — гистадрут, галаха, и мы предлагаем их не менять.

Мы предлагаем во всех случаях использовать только строчную h, в начале имен собственных делая заглавной следующую за ней букву: напр., поселок hАр-Браха.

Опыт тюркско-кириллической графики

Наконец, обратившись к опыту других языков, которые используют кириллицу, в которых есть звук «h» , мы увидим, что тюркские языки (татарский и др.) используют букву, внешне идентичную с h - см. Һ (кириллица), но имеющую другой компьютерный код (Код латинской буквы h в Юникоде - 0068, код "буквы кириллицы SHHA" - 04BB [1]). Поскольку разница кодов всех запутает, то мы предлагаем не создавать новую букву, а использовать латинскую h, волюнтаристским образом добавив ее в кириллический алфавит для еврейских текстов.

Написание предлогов

  • Академия иврита рекомендует [1] в именах собственных писать [Артикль/Предлог][Слово]: Баит ВаГан. (спасибо ariely)

Шва

  • Там, где шва слышится в современном произношении в Израиле - «е».
  • Там, где шва не слышится - пропускаем.
    • Примеры: Берешит, но Шмуэль.

Названия библейских книг

  • Рекомендованная таблица - см. ...
  • Со всех других возможных названий должны быть перенаправления на эти.


Случаи, когда есть устоявшееся традиционное написание

Если для именования объекта существует устоявшееся традиционное написание, то оно сохраняется.

Примеры:

  • Иерусалим, а не Иерушалаим,
  • Газа, а не Аза,
  • Галеви, а не hа-Леви,
  • Для названий и терминов, имеющих прочно закрепившийся в русском языке перевод, рекомендуется использовать его:
    • Мёртвое море, а не Ям hа-Мелах;
    • Храмовая гора, а не hАр hа-Байт;
    • Путеводитель растерянных, а не Морэ Невухим.

Написание «ламеда»

  • Ламед в конце слова - с мягким знаком: "колель", а не "колел"
  • Ламед в середине слова - без мягкого знака (т.е. твердая гласная): "халав", а не "халяв".
    • Однако если после ламеда идет шва, алеф или айин, то для подчеркивания паузы может быть поставлен мягкий знак: "Бильам", "Гальэд", "кольноа".


Э/Е

  • После гласных обычно "э"
  • После согласных обычно "е"
    • После согласных допускается "э" для избежания совпадения с уже существующими словами: "Морэ Невухим"


И/Й

Мы выбираем легче читаемый, хотя и не последовательный вариант.

ДА использовать

Как правило:

  • В начале слов: 1) Йо - Йосеф 2) Я - яхад 3)Ю - Юваль 4) И - Ишмаэль 5) Йе - йелед
  • В середине: после шва - ья, ье, ьу, ьо, ьи, в остальных случаях - как в начале слова;
  • в конце: обычно "ия" (Овадия) - как сложилось в русском языке, в остальных случаях: после шва - ье (Арье), ьу, ьо (дьо), без шва - как в начале слова.

Но

    • Можно и "йешива", и "ешива"
    • но: йуд, йом.
    • й+и обычно И - Исраэль.

НЕ использовать

  • "ё", "йы" или "йэ"

Составные имена собственные

  • Названия праздников, книг, учреждений - раздельно: Шмини Ацерет, Морэ Невухим, Едиот Ахронот.
  • Населенные пункты - через дефис: Тель-Авив, Кфар-Саба, Рош-hа-Аин, Кирьят-Арба
  • Личные имена с составной частью, обозначающей родственные отношения - через дефис: Йеhошуа Бин-Нун, Элиэзер Бен-Йеhуда, Шимон Бар-Кохба.
  • Личные двойные имена - возможно и через дефис, и без него: Арье-Лейб, Шломо Залман.

В русском языке сегодня, например, двойные французские имена пишутся через дефис, а немецкие раздельно без дефиса: Жан-Жак, Фридрих Вильгельм.


Дагеш

  • Согласные удваиваются:
  • В других случаях согласные не удваиваются.

  1. Спасибо Manta