Хамеири, Авигдор
Источник:
Ошибка создания миниатюры: Не удаётся сохранить эскиз по месту назначения
|
||||||||
|
Хамеири, Авигдор (Фейерштейн; 1890, Давидхаза, Венгрия, – 1970, Тель-Авив), поэт, писатель, переводчик. Писал на иврите.
Содержание |
Биографические сведения
Рано потерял мать и рос в семье деда, богатого землевладельца, который дал мальчику традиционное воспитание, а затем отправил учиться в иешиве Пресбурга (ныне Братислава).
В 15 лет Хамеири поступил в гимназию при раввинской семинарии в Будапеште.
В 1907 г. в еженедельнике «hа-Мицпе» в Кракове было напечатано его первое стихотворение на иврите «Бен хе-атид» («Сын будущего»).
В последующие годы Хамеири печатал стихи в журнале «hа-Шиллоах» (Одесса), в газете «hа-Цфира» (Варшава), в еженедельнике «hа-Иври» (Берлин).
Окончив гимназию, Хамеири начал сотрудничать также в венгерской печати в Будапеште и активно включился в сионистскую деятельность.
В 1912 г. вышел первый сборник стихов Хамеири — «Ми-ширей Авигдор Фейерштейн, ковец ришон» («Из стихотворений Авигдора Фейерштейна, сборник первый»).
В 1913 г. Хамеири участвовал в работе 11-го Сионистского конгресса, где впервые встретился с Х. Н. Бяликом.
С начала Первой мировой войны Хамеири ушел добровольцем в австро-венгерскую армию, воевал офицером на русском фронте, в 1916 г. попал в плен и был в Сибири в лагере для военнопленных.
В 1917 г., после Октябрьской революции, Хамеири был освобожден из плена; в 1919 г. добрался до Одессы, где публиковал стихи, очерки и переводы в еженедельнике «Баркаи», в альманахах «Эрец» и «Масуот».
В 1921 г. Хамеири приехал в Эрец-Исраэль и начал работать в газете «Ѓа-Арец», а затем перешел в газету «Доар hа-йом». В 1921–24 гг. Хамеири издавал и редактировал журнал «Лев хадаш», публиковавший критические и публицистические материалы, а в 1927–31 гг. — журнал сходного направления под названием «Ѓа-Махар», издание которого возобновилось на короткое время в 1940 г.
Хамеири был среди создателей первого сатирического театра на иврите «Кумкум», просуществовавшего с 1 ноября 1927 г. по 1 февраля 1929 г.
Популярнейший сатирический театр «Мат’атэ» (просуществовал 26 лет — 1928–54 гг.) был создан группой актеров, оставивших «Кумкум» из-за несогласия с единоначальной властью Хамеири и его резкой критикой в адрес Ѓистадрута и Х. Вейцмана.
Эта критика в определенной мере отражала тогдашние политические взгляды Хамеири: в конце 1920-х — начале 1930-х гг. он принадлежал к сионистам-ревизионистам, но затем сблизился с коммунистами, противниками сионизма.
12 апреля 1935 г. Хамеири выступил на 2-м конгрессе АНТИФА (антифашисты — партия, включавшая членов крайне левых организаций и подпольной ячейки ПКП /Палестинер комунистише партей/, запрещенной в 1921–42 гг. и других крайне левых группировок) и даже выпустил свою речь отдельной брошюрой (май 1935 г.).
Литературное творчество
В 1925–30 гг. вышли четыре тома произведений Хамеири из задуманного им собрания сочинений: 1-й том — сборник юношеских стихов «Халав эм» («Материнское молоко»), затем вышли 3-й том — «Тахат шамаим адуммим» («Под красными небесами»), 4-й том — «Кешет Яаков» («Лук Яакова»; рассказы о войне) и 6-й том — «Бейн шиней hа-адам» («Меж челюстями человеческими»; очерки об Одессе времен гражданской войны в России 1919–20 гг.); тома 2-й и 5-й так и не вышли в свет.
В 1929 г. вышла книга «hа-шигаон hа-гадол» («Великое безумие»), а в 1932 г. — «Ба-гехинном шел матта» («В нижнем круге ада»); обе эти книги основаны на жизненном опыте автора, участника Первой мировой войны.
Два романа Хамеири о Первой мировой войне и по сей день относятся к лучшим произведениям новой ивритской прозы, сила их воздействия на ивритского читателя, пожалуй, не уступит тому влиянию, что оказали на читающую публику известные романы о войне Э. М. Ремарка и Э. Хемингуэя.
Его двухтомный роман «Тнува» («Урожай», 1934–35; название в переносном смысле — результат деятельности, но также и название квуцы /см. Киббуц/, и имя одной из героинь романа) по праву считается одной из первых попыток отобразить в ивритской прозе атмосферу энтузиазма, царившую в период третьей алии (см. Алия).
Тема Катастрофы — главная тема большого двухтомного романа «hа-машиах hа-лаван» («Белый Мессия», 1947), где показана угроза мировой культуре, которую несет расовая теория нацизма.
В его романе «Содо шел Сократес» («Тайна Сократа», 1955) образ великого древнегреческого философа создается диалогами в стиле платоновских, причем особо подчеркивается влияние иудаизма на взгляды Сократа последних лет жизни.
Хамеири — автор книг: «Маса бе-Эйропа hа-праит» («Путешествие по дикой Европе», 1938) — путевые очерки поездки по Австрии и Венгрии в 1930–31 гг.; «Бейн лайла ле-лайла» («От ночи и до ночи», 1944) — сборник новелл; «Халомот шел бейт-раббан» («Мечты школьника», 1945) — сборник стихов; «hа-иекум» («Вселенная», 1951) — астрономия для юношества (книга выдержала несколько изданий).
Хамеири был плодовитым писателем, книгами которого увлекались и малыши, и молодежь: «Хохмат hа-бехемот» («Мудрость животных», 1933), «hа-махпеха бе-яар-ад» («Революция в первобытном лесу», 1951); «Боу леэхол, сиппур катан ле-ялдей hа-ган» («Пойдемте кушать, маленький рассказик для детей из детсада», 1957). Хамеири писал также пьесы, например, «Ашрей hа-гафрур...» («Счастлива спичка...», 1958) — о Ханне Сенеш (в название пьесы вынесена первая строка одного из ее стихотворений, которое стало популярной песней в Израиле).
Поэтическое творчество
В 1930 г. вышел сборник «Сефер hа-ширим» («Книга стихов»), куда вошли все стихи Хамеири с 1906 до начала 1930-х гг.
В стихах 1920-х гг. Хамеири выразил юношеское воодушевление, энтузиазм халуцим Третьей алии.
Некоторые из этих стихов стали подлинно народными песнями.
Стихи, написанные Хамеири в 1933–44 гг., в том числе стихотворение о Катастрофе «Мизмор ле-дам» («Песнь крови»), вошли в книгу «hа-мокед hа-ран» («Поющий костер», 1944).
Особенности поэтики
Хамеири — один из самых ранних представителей экспрессионизма в ивритской поэзии. Поэтике Хамеири присущи сдержанный пафос, игра контрастов, парадоксальность, порой доведенная до крайних проявлений и в мыслях, и в чувстве. Эти качества сказались и на поэтическом языке Хамеири, который богат образами, сравнениями, символикой, аллюзиями.
Переводческая деятельность
Хамеири перевел на иврит десятки книг (поэзию и прозу) с венгерского, немецкого, русского, идиш и других языков, в том числе: с немецкого переработку Г. А. Бюргера книги Р. Распе о приключениях барона Мюнхгаузена (1954), Г. Гейне «Еврейские мелодии» (1948), М. Брода «Приключение в Японии» (1943); с русского В. Г. Короленко «Дети подземелья» (1946), с венгерского «Из стихотворений Шандора Петефи» (1952); издал вольный перевод сказок Г. Х. Андерсена «Соловей» и «Новый наряд короля» (1933) и многое другое.
Хамеири много переводил на иврит для театра, в частности: «Иеремия» С. Цвейга (1929), «Коварство и любовь» Ф. Шиллера и другие драматические произведения, которые с успехом шли на ивритской сцене. Хамеири перевел с венгерского на иврит одну из первых (1952) книг Э. Кишона; с идиш — рукопись еврейского историка и публициста Р. Малера «Гешихте фун идишн фолк» («История евреев [в Польше]», 1946; на идиш книга вышла лишь в 1957 г. в США).
Издание художественных альбомов
Тонкий знаток мирового изобразительного искусства, Хамеири принимал участие в издании художественных альбомов, например, посвященных творчеству Ф. Гойи, М. Либермана, японскому рисунку, и снабдил каждый из этих альбомов своей вступительной статьей и комментариями.
Признание заслуг
Хамеири пользовался популярностью у израильского читателя и зрителя, был удостоен ряда престижных премий: в 1936 г. — премии имени Х. Н. Бялика за книгу «Сефер hа-ширим» («Книга стихов», 1933); в 1958 г. — премии 10-летия Государства Израиль за достижения в области литературы (присуждена муниципалитетом Рамат-Гана), а в 1968 г. Хамеири был удостоен высшей награды страны — Государственной премии Израиля.
Источники
- КЕЭ, том 9, кол. 595–598
-
Ошибка создания миниатюры: Не удаётся сохранить эскиз по месту назначенияУведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ХАМЕИРИ Авигдор в ЭЕЭ