Кейнан, Амос
Источник:
Ошибка создания миниатюры: Не удаётся сохранить эскиз по месту назначения
|
||||||||
|
Кейнан, Амос (Левин; 1927, Тель-Авив, – 2009, там же) - израильский писатель, публицист и художник.
Биографические сведения
Родился в семье выходцев из России.
Кейнан был членом движения Ѓа-шомер hа-цаир, а в 1947 г. — бойцом Лехи.
В 1950–54 гг. вел в газете «hа-Арец» ежедневные сатирические рубрики «Даато шел Узи» («По мнению Узи») и «Узи ве-шут» («Узи и К°»). Фельетоны вышли отдельной книгой «Сефер hа-сатирот: 1948–1984», («Книга фельетонов: 1948–1984», 1984) с рисунками автора. В 1954–63 гг. жил в Париже.
Кейнан был идеологически близок к группе Кнааним (см. также И. Ратош), что отразилось во всех его сочинениях: он подчеркивает свою любовь к Земле Израиля, сионистское строительство сопоставляет с завоеванием евреями Ханаана. Вместе с тем Кейнан язвительно, иногда в гротескной форме высмеивает лицемерие и ограниченность политиков и идеологов государства.
Первая книга Кейнана «Ба-тахана» («На станции», 1963) выдержана в стиле авангардного концептуализма: текст состоит из фрагментов, которые являются репликами не названных и не описанных персонажей, и развивается ассоциативно, отталкиваясь от слова или речевого оборота.
В фантасмагорической повести «Эт Вахев бе-Суфа» («Вахев, что в Суфе», 1988; название взято из Библии, Чис. 21:14), написанной под влиянием Ф. Кафки, главный герой Амос Кейнан вдруг обнаруживает, что все окружающие и семья воспринимают его как некого Йоханана Левина, а в кармане у него лежит удостоверение личности на это имя. Самоидентификация израильтянина, его связь с прошлым и настоящим, с почвой — основной мотив этой повести и большинства произведений Кейнана, например, рассказов сборника «Ѓа-цивоним ахейну» («Тюльпаны — наши братья», 1989).
Стихи Кейнана, составившие сборник «Кец идан hа-зохалим» («Конец эры пресмыкающихся», 1999), Н. Зах назвал «прозой под личиной поэзии»; их автор беспощадно всматривается в себя, пишет о родине, которая все больше отдаляется от сионистского идеала.
Пьеса «Хаверим месаприм ал Иешу» («Друзья рассказывают об Иисусе», 1972; русский перевод в журнале «Драматургия и театр» №3, 1994) пародийно перекликается со сборником воспоминаний о павшем бойце Хаганы А. Шеми (Джимми) «Хаверим месаприм ал Джимми» («Друзья рассказывают о Джимми»; 1952; русский перевод — Иер., издательство «Библиотека-Алия», 1977). Эта пьеса-антиутопия подтвердила роль Кейнана в израильской культуре как писателя эпатирующего и провокативного.
В романе-антиутопии «Ба-дерех ле-Эйн-Харод» («На пути в Эйн-Харод», 1984) кибуц Эйн-Харод кажется герою спасительным островком в Стране Израиля, планомерно уничтожаемой еврейской военной хунтой, действия которой открыто сравниваются с библейским завоеванием Ханаана. В соответствии с эстетикой Кнааним Кейнан широко использует архаичные пласты языка Библии, убедительно моделируя на этом материале современные речевые ситуации и даже армейский сленг.
Вышедшая в 1998 г. книга «Шошанат Йерихо» («Иерихонская роза»; на иврите так же называется разновидность тропической болезни) — своеобразно изложенная история Эрец-Исраэль с древнейших времен до наших дней.
В 1980-е гг. Кейнан перевел на иврит пьесы французских драматургов 20 в., в том числе «Макбет» Э. Ионеско, «Беккет» Ж. Ануя, «Царь Убу» А. Жери. Участвовал в составлении ряда каталогов израильских художников и скульпторов, сборника статей об израильском искусстве.
Источники
- КЕЭ, том Доп.3, кол. 218–219
-
Ошибка создания миниатюры: Не удаётся сохранить эскиз по месту назначенияУведомление: Предварительной основой данной статьи была статья КЕЙНАН Амос в ЭЕЭ