Забара, Натан

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск



Источник:
Ошибка создания миниатюры: Не удаётся сохранить эскиз по месту назначения
Тип статьи: Регулярная статья
Н. Забара.

Забара, Натан (1908, Рогачев, Волынская губерния, – 1975, Киев) - еврейский романист и драматург. Писал на идише.

Биографические сведения

В конце 1920-х гг. учился в аспирантуре Института еврейской культуры при Украинской академии наук. Печатался с 1930 г.

Автор «Радиоромана» (1932) об овладении новой военной техникой, романов о счастливой жизни советского еврейства («Ниловка», 1935, и др.), книги очерков «Менчн ун цайтн» («Люди и времена», 1938), романа «Хайнт верт гебойрн а велт» («Сегодня рождается мир», издан в 1965 г., русский перевод 1968), навеянного его фронтовой жизнью в годы Второй мировой войны и службой в качестве корреспондента советской прессы в послевоенной Германии, а также романа-хроники «А пошете маме» («Обыкновенная мама», 1967) о Г. Чудновском (1890–1918) — первом советском коменданте Зимнего дворца и красном комиссаре города Киева.

В 1950–56 гг., как и большинство деятелей еврейской культуры Советского Союза, Забара находился в тюрьме и в лагере для заключенных (на Колыме). Рискуя увеличением лагерного срока, Забара устраивал для еврейской молодежи пасхальные седеры, приобщал ее к национальным традициям и культуре. По выходе на свободу стал одним из первых в Киеве нелегальных преподавателей иврита.

Живой интерес еврейского читателя далеко за пределами Советского Союза вызвала публикация в 1970–75 гг. в «Советиш геймланд» трех частей незавершенного исторического романа Забары «Галгал hа-хойзер» («Все повторяется»; отдельное издание — М., 1979). В центре представленной в нем широкой панорамы жизни еврейства в средние века — еврейские писатели, поэты, ученые, философы, меценаты 13–14 вв. Забара часто использует в романе афоризмы, поучения, легенды, заимствованные из древних источников, нередко цитируя их на иврите или арамейском языке с переводом на идиш. Это произведение необычно для официальной советской еврейской литературы, как правило избегающей публикаций, касающихся многовековой еврейской культуры на иврите.

Источники

  • КЕЭ, том: 2. Кол.: 115–116.
Ошибка создания миниатюры: Не удаётся сохранить эскиз по месту назначения
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ЗАБАРА Натан в ЭЕЭ