Глик, Ѓирш
Источник: ![]() |
||||||||
|
Гирш Глик | |
הירש גליק | |
![]() |
|
Род деятельности: |
поэт |
---|---|
Дата рождения: |
24 апреля 1922 |
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Дата смерти: |
1944 год |
Место смерти: |

Глик Ѓирш (הירש גליק, 1922, Вильно, ныне Вильнюс, – 1944, ?) - поэт, автор гимна еврейских партизан.
Содержание |
Биографические данные
Гирш Глик родился 24 апреля 1921 г. в Вильно. Родителей звали Велвл Глик и Рахель Вейнерман-Глик.
Отец торговал поношенной одеждой. Из-за непроходящей бедности семьи, Гирш должен был бросить школу и работать продавцом газет.
Начал писать на иврите в 13 лет, но перешел на идиш под влиянием поэтов группы «Юнг Вилне». В 1939 г. редактировал журнал молодых виленских поэтов «Юнгвалд» (вышли №№ 1–4).
Произведения Глика собраны в посмертном издании «Лидер ун поэмес» («Песни и поэмы», Нью-Йорк, 1953).
Военные годы Глик провел в Виленском гетто, при ликвидации которого (октябрь 1943 г.) был схвачен и отправлен в лагерь на территории Эстонии. Летом 1944 г. бежал, и след его был утерян.
В 1942 году он написал слова партизанской песни "Штил ди нахт" ("Ночь тиха"), посвященную успешной боевой операции партизан Ицика Мацкевича и Витки Кемпнер, подорвавших немецкий воинский эшелон под Вильно.
Песня "Никогда не говори..." написана там же.
Марш бойцов гетто
Песня «Зог ништ кейн мол...» («Никогда не говори») на мелодию песни Дм. Покрасса «То не тучи...» — стала боевым гимном виленских партизан. По сей день ее исполняют на митингах, посвященных борьбе евреев против нацизма.
В 1949 году приехавший в Москву Пол Робсон спел эту песню на официальном концерте в разгар антисемитской кампании в СССР, поговорив в антракте с поэтом Ициком Фефером.[1][2]
Каждый год, отмечая годовщину восстания в Варшавском гетто, хор солдат Войска Польского исполняет эту песню на идише.[3]
Песня была переведена на иврит (А. Шлёнским), на английский и другие языки. Глик является одним из героев поэмы П. Маркиша «Милхоме» («Война»), стихов А. Суцкевера и других поэтов.
Слова гимна высечены на памятниках еврейским партизанам в Бат-Яме и Гиватаим.
Текст песни
Текст песни на идише פּאַרטיזאַנער-הימען ווערטער : הירש גילק זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג, פֿון גרינעם פּאַלמענלאַנד ביז לאַנד פֿון ווייַסן שניי – ס'וועט די מאָרגנזון באַגילדן אונדז דעם הייַנט, געשריבן איז דאָס ליד מיט בלוט און ניט מיט בלייַ, טאָ זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג, |
Подстрочный перевод Партизанский гимн Слова: Гирш Глик
От зелёной страны пальм до земли белого снега - Пусть нам дорого это обойдётся сегодня, Написана эта песня кровью, а не свинцом, Никогда не говори, что ты идёшь в последний путь, |
Переводы на русский язык
ПАРТИЗАНСКИЙ ГИМН Никогда не говори: "Пришёл конец", Соберёмся мы со всех концов земли, Солнце снова озарит наш небосклон, Не чернилами написана она — Никогда не говори: "Пришёл конец", Перевод Я. Кандрора |
ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН Не считай свой путь последним никогда, С южных стран и стран у северных морей Солнца луч озолотит сегодня день, Песню кровью написал своей народ, Так не считай свой путь последним никогда, Перевод А. Баргтейла |
ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН Никогда не говори: “Надежды нет”. От зелёных до покрытых снегом стран Ясным солнцем озарится наш рассвет, В ней надежда, и свинец, и боль, и страх. Никогда не говори: “Надежды нет”. Перевод Р. Торпусман |
ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН Ты не думай, что пришёл последний час. Везде — от южных пальм до северных снегов — Среди тьмы забрезжил нам рассвета луч. Станет завещаньем детям от отцов Так не думай, что пришёл последний час. Перевод Н. Юхнёвой |
Примечания
Источники
- КЕЭ, том 2, кол. 144–145
- ידיש: שושנה דומינסקי
- Гирш Глик (1921—1944)
- Hirsh Glick (1921-1944)